問題已解決
@悠然老師1 你好。 我反復讀這句話“是否存在無條件地避免交付現(xiàn)金或其他金融資產(chǎn)的合同義務”,結(jié)合這句話表達的意思,我發(fā)現(xiàn)這是個病句,簡化它是“存在合同義務”,實際上這句話的本意是“存在避免(的情況)”,這是不正確翻譯國際準則導致的錯誤嗎?



學員你好,國際準則是英文版,咱們有些時候是先拿來,所以直譯過來,因此有些準則的表述都是漢字,就是讀起來很拗口,也不好理解,所以有這種感覺很正常。
這句話主要是說存在這個無條件交付現(xiàn)金或金融資產(chǎn)的義務就是負債
2021 11/10 11:05

84785024 

2021 11/10 11:11
明白。我覺得原文想表達的意思是:“是否存在無條件地避免交付現(xiàn)金或其他金融資產(chǎn)合同義務的情形”。

悠然老師01 

2021 11/10 11:13
是的,你的理解完全正確
